Traducción: de espanol

  • De espanol al:
  • Ruso

глаза

  • 161 вырасти

    (1 ед. вы́расту) сов.
    1) (становиться больше ростом, выше, длиннее) crecer (непр.) vi; criarse ( воспитываться); ser (hacerse) mayor ( становиться взрослым)
    вы́расти в дере́вне, в го́роде — criarse en la aldea, en la ciudad
    2) ( из чего-либо) разг.
    он вы́рос из пла́тья — le ha quedado pequeño( corto) el traje
    3) (в размерах, количестве, объеме, силе) aumentar vi, acrecentar (непр.) vi
    вы́росли дохо́ды населе́ния — aumentó la renta de la población
    4) в + вин. п. (развиваясь, становиться кем-либо) llegar a ser, convertirse (непр.)
    как худо́жник он о́чень вы́рос за э́ти го́ды — como pintor ha mejorado mucho en estos años
    5) (возникать; тж. перен.) alzarse, elevarse; surgir vi ( неожиданно)
    здесь вы́рос но́вый го́род — aquí se alzó (surgió) una ciudad nueva
    вы́расти как из-под земли́ — surgir como por encanto
    6) ( появляться) aparecer (непр.) vi, crecer (непр.) vi
    борода́ вы́росла — creció la barba
    7) (показываться, возникать перед кем-либо, перед чьим-либо взором) aparecer (непр.) vi, mostrarse (непр.)
    ••
    вы́расти в чьи́х-либо глаза́х — crecer ante los ojos (en la opinión) de

    БИРС > вырасти

  • 162 высмотреть

    сов., вин. п.
    вы́смотреть все подро́бности — observar todos los detalles
    вы́смотреть в толпе́ кого́-либо — divisar en la multitud a alguien
    ••
    вы́смотреть глаза́ прост.quebrarse los ojos

    БИРС > высмотреть

  • 163 выступить

    сов.
    2) ( отправиться) salir (непр.) vi, partir vi, ponerse en camino
    вы́ступить в похо́д — salir en campaña
    3) ( публично) intervenir (непр.) vi; tomar la palabra ( взять слово)
    вы́ступить с ре́чью — pronunciar un discurso
    вы́ступить по ра́дио — hablar por la radio, intervenir por radio, hacer una radiolocución
    вы́ступить на собра́нии — intervenir en una reunión
    вы́ступить на сце́не — aparecer en escena, presentarse al público
    вы́ступить в ро́ли — representar (interpretar) el papel (de), comparecer como, actuar vi
    вы́ступить в подде́ржку прое́кта — preconizar( abogar por) el proyecto
    вы́ступить впервы́е — debutar vi
    вы́ступить с предложе́нием — presentar una proposición ( en público)
    вы́ступить в печа́ти ( с чем-либо) — publicar ( algo) en la prensa
    вы́ступить в печа́ти с заявле́нием — hacer una declaración en la prensa
    вы́ступить с призы́вом — hacer un llamamiento
    вы́ступить в защи́ту ( кого-либо) — intervenir en defensa (de), tomar la defensa (de)
    вы́ступить с проте́стом — elevar una protesta, hacer una protesta
    вы́ступить от и́мени ( кого-либо) — intervenir en nombre (de)
    4)
    вы́ступить из берего́в — desbordarse, salirse de madre
    5) ( проступить) aparecer (непр.) vi; cubrir (непр.) vt
    пот вы́ступил на лбу — el sudor cubrió la frente
    слезы вы́ступили на глаза́х — las lágrimas aparecieron (brotaron) en los ojos
    пле́сень вы́ступила — se cubrió de moho, se enmoheció

    БИРС > выступить

  • 164 вытаращить

    сов., вин. п.
    вы́таращить глаза́ разг. — poner ojos de plato, desencajar los ojos

    БИРС > вытаращить

  • 165 выцарапать

    сов.
    1) (надпись, изображение) arañar vt, rasguñar vt
    2) ( выдрать) arrancar vt, sacar vt ( con las uñas)
    вы́царапать друг дру́гу глаза́ — sacarse los ojos

    БИРС > выцарапать

  • 166 выцарапывать

    несов., вин. п.
    1) (надпись, изображение) arañar vt, rasguñar vt
    2) ( выдрать) arrancar vt, sacar vt ( con las uñas)
    выцара́пывать друг дру́гу глаза́ — sacarse los ojos

    БИРС > выцарапывать

  • 167 глаз

    м. (мн. глаза́, род. п. мн. глаз)
    закати́ть глаза́ — poner los ojos en blanco
    пя́лить глаза́ разг.clavar los ojos
    вы́смотреть (прогляде́ть) глаза́ разг.quebrarse los ojos
    враща́ть глаза́ми — girar (hacer bailar) los ojos
    иска́ть глаза́ми — buscar con los ojos (con la vista)
    есть, пожира́ть глаза́ми разг. — comer, devorar con los ojos
    глаза́ на вы́кате — ojos abombados (reventones, saltados, saltones)
    поту́хшие глаза́ — ojos apagados
    вла́жные глаза́ — ojos blandos (tiernos)
    запла́канные глаза́ — ojos llorosos
    белесые глаза́ — ojos overos
    продолгова́тые (миндалеви́дные) глаза́ — ojos rasgados
    голубы́е глаза́ — ojos zarzos
    синя́к под глазом, подби́тый глаз — ojo a la funerala
    то́мные глаза́ — ojos de besugo (de carnero)
    косы́е глаза́ — ojos de bitoque
    вырази́тельные глаза́ — ojos parleros (que hablan)
    коси́ть глаза́ми ( о лошади) — ensortijar los ojos
    засверка́ть ( о глазах) — encandilarse los ojos
    скоси́ть глаза́ — volver los ojos
    2) ( взгляд) mirada f
    оки́нуть, изме́рить глазом (глаза́ми) — abarcar, medir con la mirada
    встре́титься глаза́ми — cruzar las miradas
    3) ( зрение) vista f, ojo m
    лиши́ться глаз — perder la vista
    о́стрый глаз — vista de lince( de águila)
    о́пытный (наметанный) глаз — ojo experimentado (versado, ducho)
    име́ть ве́рный глаз — tener buen ojo
    наско́лько хвата́ет (куда́ достает) глаз — hasta donde alcanza la vista
    о́пытный глаз врача́ — ojo clínico (médico)
    ••
    воро́ний глаз ( растение) — ahorcalobo m, parís m
    дурно́й глаз — mal de ojo
    невооруженным (просты́м) глазом — a simple vista
    на глаз — a ojo, a ojo de buen cubero, a bulto
    за глаза́ разг. — por detrás, a espaldas, en ausencia (de)
    с пья́ных глаз прост.con ojos encandilados
    ни в одно́м глазу́ — sin beber ni gota; sin tener ni gota de sueño
    в чьи́х-либо глаза́х ( во мнении) — a los ojos de, a la cara de; a (ante) los ojos de
    на чьи́х-либо глаза́х — ante los ojos de, en presencia de
    с каки́ми глаза́ми (появиться, показаться) — con qué cara
    в глаза́ (сказать, назвать) — a la cara
    в глаза́ не вида́ть (+ род. п.) — no haber visto hasta ahora, no conocer
    глаза́ разбежа́лись ( у кого-либо) — no saber donde poner los ojos (alguien)
    глаза́ на лоб ле́зут ( у кого-либо) прост.saltársele los ojos ( a alguien)
    глаза́ б мои́ не гляде́ли (не смотре́ли) на (+ вин. п.), глаза́ б мои́ не ви́дели (не вида́ли) (+ род. п.)ojalá (que) no lo vean (vieran) mis ojos
    глаза́ у него́ на мо́кром ме́сте разг. — es un llorón
    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde le lleve el viento
    куда́ ни кинь глазом — donde se pongan los ojos, donde se ponga la vista
    закры́ть глаза́ (на + вин. п.)cerrar los ojos (a, ante), hacer la vista gorda (en, a)
    зама́зать глаза́ ( кому-либо) разг. — poner una venda en los ojos (a)
    мозо́лить глаза́ ( кому-либо) прост. — tener hasta la coronilla (a), tener aburrido (a)
    отвести́ глаза́ ( кому-либо) — dar dado falso
    верте́ться перед глаза́ми — bailar ante los ojos; ser un pegote
    не каза́ть (не пока́зывать) глаз разг. — no dejarse ver
    пока́зываться (попада́ться) на глаза́ разг. — dejarse ver (caer)
    смотре́ть (гляде́ть) во все глаза́ (в о́ба глаза) — estar con cien ojos, ser todo ojos
    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar a los ojos (a), mirar cara a cara (a)
    смотре́ть (гляде́ть) чьи́ми-либо глаза́ми (на + вин. п.)ver por los ojos de otro (con ojos ajenos)
    (темно́,) хоть глаз вы́коли — no se ve un burro a dos pasos
    убира́йся с глаз доло́й! — ¡retírate de la vista!
    остеклене́вшие глаза́ — ojos vidriosos
    у всех на глаза́х — a ojos vistas
    вы́таращив глаза́ (от ужаса, гнева) — con los ojos fuera de las órbitas
    пе́ред глаза́ми — delante de los ojos
    ра́ди прекра́сных глаз — por sus ojos bellidos
    глаза́ разгоре́лись ( на что-либо) — abrió tanto ojo
    у него́ глаза́ засвети́лись ( от радости) — se le alegraron los ojos
    подня́ть глаза́ к не́бу — alzar (levantar) los ojos al cielo
    броса́ться в глаза́ — dar en los ojos (una cosa)
    сде́лать знак глаза́ми — dar (hacer) del ojo
    щу́рить глаза́ ( кокетливо) — dormir los ojos
    положи́ть глаз на кого́-либо, что-либо — echar el ojo a uno, una cosa
    мозо́лить глаза́, лезть на глаза́ — estar tan en los ojos
    ра́довать глаз — henchirle (llenarle) el ojo
    не своди́ть глаз с чего́-либо — irse los ojos por (tras) una cosa
    взгляну́ть совсе́м други́ми глаза́ми ( на кого-либо) — mirar con otros ojos
    не спуска́ть глаз (с кого, чего-либо) — no quitar los ojos, no tener ojos más que para...
    зака́тывать глаза́ — poner (tornar) los ojos en albo (blanco)
    утомля́ть глаза́ — quebrarse los ojos
    вы́бить (подби́ть) глаз — saltar un ojo
    не верь глаза́м свои́м! — ¡mucho ojo!, que la vista engaña
    не спуска́й глаз! — ¡ojo al Cristo, que es de plata!
    цени́ть (бере́чь) пу́ще глаза — cuidar como (a) los ojos de la cara
    с глаз доло́й - из се́рдца вон посл.ojos que no ven corazón que no siente; a espaldas vueltas, memorias muertas; para no querer no ver
    у стра́ха глаза́ велики́ посл. — tiene el miedo muchos ojos; el temor siempre sospecha lo peor
    в чужо́м глазу́ соло́минку ви́дишь, а в своем не ви́дишь и бревна́ посл. — ves la paja en el ojo ajeno y no ves la viga en el tuyo

    БИРС > глаз

  • 168 глубокий

    прил.
    1) profundo, hondo (тж. перен.)
    глубо́кое дно — fondo profundo
    глубо́кая вспа́шка — arada honda
    глубо́кие ко́рни — hondas raíces (тж. перен.)
    глубо́кая таре́лка — plato hondo
    глубо́кий сон — sueño profundo
    глубо́кая тишина́ — silencio profundo
    глубо́кие зна́ния — conocimientos profundos
    глубо́кое уваже́ние — respeto profundo
    глубо́кая благода́рность — profundo reconocimiento
    глубо́кое неве́жество — ignorancia crasa
    с глубо́кой ско́рбью — con gran dolor
    в глубо́кой та́йне — en profundo secreto
    2) (поздний; достигший предела) avanzado
    глубо́кая о́сень — otoño avanzado
    глубо́кой но́чью — en noche profunda
    до глубо́кой но́чи — hasta altas horas de la noche
    глубо́кий стари́к — persona de edad provecta
    глубо́кая ста́рость — vejez avanzada, senectud f
    глубо́кая дре́вность — remota antigüedad
    ••
    глубо́кий тра́ур — gran duelo; luto riguroso
    глубо́кий взгляд (взор) — mirada profunda (escrutadora)
    глубо́кий го́лос — voz profunda
    глубо́кий покло́н — reverencia profunda
    глубо́кая печа́ть полигр.impresión en fondo, huecograbado m; rotograbado m

    БИРС > глубокий

  • 169 глядеть

    несов.
    1) ( смотреть) mirar vt
    гляде́ть и́скоса (укра́дкой) — mirar de soslayo
    гляде́ть в окно́ — mirar por la ventana
    гляде́ть вслед ( кому-либо) — seguir con la mirada (a)
    гляде́ть друг на дру́га — mirarse( uno a otro)
    гляде́ть и не нагляде́ться разг. — no poder dejar de mirar, no poder quitar los ojos
    2) за + твор. п., разг. ( присматривать) mirar vt (por), cuidar vt (a, de); velar vt (por)
    гляде́ть за детьми́ — cuidar de los niños
    гляде́ть, что́бы... — mirar que (+ subj.)
    3) разг. (виднеться, выглядывать) dejarse ver, verse (непр.)
    гляде́ть из-за туч ( о солнце) — verse a través de las nubes, aparecer detrás de las nubes
    о́кна глядя́т во дворlas ventanas dan al patio
    5) твор. п., разг. ( выглядеть) tener aire (cara, aspecto) (de)
    гляде́ть геро́ем — tener aire de héroe
    ••
    гляди́, гляди́шь вводн. сл. прост.es (muy) posible
    не гля́дя (купить, подписать и т.п.) — sin ver, con ojos cerrados
    гля́дя по (+ дат. п.) — según, teniendo en cuenta
    гля́дя на (+ вин. п.) ( по примеру) — mirando a, a ejemplo de
    на ночь гля́дя — a boca de noche, a las tantas
    гляде́ть во все глаза́, гляде́ть в о́ба — estar ojo avizor, estar alerta
    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar directamente (valientemente) a los ojos (de), mirar cara a cara (a)
    гляде́ть сквозь па́льцы (на + вин. п.)cerrar los ojos (a), hacer la vista gorda
    гляде́ть не́ на что разг. — no hay en qué parar la mirada
    на свет не гляде́л бы — estoy (está, etc.) con el cielo nublado
    как (бу́дто, сло́вно) в во́ду гляде́л — como si lo hubiera adivinado
    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde lleve el viento
    того́ и гляди́ — a lo mejor, mira que
    не́чего на него́ гляде́ть — no hay nada que aprender de él; no hay que contar con él

    БИРС > глядеть

  • 170 голубой

    1) прил. azul claro, azul cielo, azul celeste; zarco (тк. о воде, о глазах)
    голубы́е глаза́ — ojos azules (zarcos)
    2) прил. перен. ( идиллический) idílico
    голуба́я мечта́ — sueño entrañable
    голубо́й принцpríncipe azul
    3) м. разг. homosexual m
    ••
    голубо́й песе́ц — zorro azul
    голуба́я кровьsangre azul

    БИРС > голубой

  • 171 гореть

    несов.
    1) arder vi (тж. перен.); quemarse
    дом гори́т — la casa arde
    гори́т! ( крик при пожаре) — ¡fuego!
    у меня́ голова́ гори́т — me arde la cabeza
    щеки горя́т — arden las mejillas
    горе́ть в жару́ — tener mucha fiebre (calentura)
    горе́ть жела́нием — arder en deseos
    горе́ть не́навистью — arder en odio
    2) (давать свет, блеск, пламя) arder vi, lucir (непр.) vi; brillar vi ( сверкать)
    ла́мпа гори́т — la bombilla luce
    печь гори́т разг.la estufa arde
    звезды горя́т — las estrellas lucen (brillan)
    глаза́ горя́т — los ojos brillan (echan fuego)
    3) (гнить о зерне и т.п.) arder vi, quemarse, corromperse
    4) на + предл. п., разг. ( изнашиваться) desgastar rápidamente
    на нем все гори́т — desgasta todo en un dos por tres
    о́бувь гори́т на нем — él rompe pronto los zapatos
    ••
    душа́ гори́т — arde el alma
    рабо́та так и гори́т в ее рука́х — en sus manos el trabajo se hace solo
    не гори́т! ( не к спеху) — no hay (no corre) prisa; la cosa no arde
    гори́ все я́сным огнем! — ¡arda Troya!, ¡arda Bayona!

    БИРС > гореть

  • 172 двоиться

    несов.
    2) ( удваиваться) doblarse
    у меня́ (у него́ и т.д.) двои́тся в глаза́х — yo veo (él ve, etc.) doble

    БИРС > двоиться

  • 173 добрый

    прил.
    1) bueno; buen (перед сущ. м.); bondadoso (мягкий, кроткий)
    до́брый челове́к — persona buena (bondadosa)
    лю́ди до́брые — buena gente
    до́брые глаза́ — ojos bondadosos
    до́брый знакbuena señal
    в до́брый час — en buena hora
    2) разг. (целый, полный) entero
    до́брых три часа́ — tres horas enteras
    до́брая полови́на — una buena mitad, por lo menos la mitad
    ••
    бу́дьте добры́ — tenga la bondad
    до́брый ма́лый — buen chico (muchacho)
    до́брый день!, с до́брым у́тром!, до́брое у́тро! — ¡buenos días!
    до́брый ве́чер! — ¡buenas tardes! ( до темноты); ¡buenas noches! ( после наступления темноты)
    до́брой но́чи! — ¡buenas noches!, ¡hasta mañana!
    всего́ до́брого! — ¡que le vaya bien!
    до́брого здоро́вья! — ¡le deseo mucha (buena) salud!
    в до́бром здра́вии уст.con perfecta salud
    по до́брой во́ле — de buena voluntad, de buen grado
    в до́бром расположе́нии ду́ха — de buenas
    лю́ди до́брой во́ли — gente (hombres) de buena voluntad
    на до́брую па́мять — para buen recuerdo; en recuerdo
    спаси́бо на до́бром сло́ве — gracias por sus buenas palabras
    чего́ до́брого он оби́дится разг. — igual se ofende; temo que se pueda ofender( que pueda ofenderse)

    БИРС > добрый

  • 174 долу

    нареч. уст., поэт.
    гну́ться до́лу — doblarse, inclinarse
    ве́тер кло́нит до́лу ве́тки — el viento inclina las ramas
    опусти́ть глаза́ до́лу — bajar los ojos( la vista)

    БИРС > долу

  • 175 другой

    прил.
    1) (не такой, не этот) otro
    (и) тот и друго́й — uno y otro
    ни тот ни друго́й — ni uno ni otro
    никто́ друго́й — ningún otro
    кто́-то (кто́-либо) друго́й — algún otro
    лу́чше чем кто-либо друго́й — mejor que ningún otro
    оди́н за други́м — uno por otro
    в друго́м ме́сте — en otro sitio
    с друго́й стороны́ — de (por) otra parte, de otro lado
    э́то друго́е де́ло — esto es otra cosa
    не забо́титься о друго́м (о други́х) — no preoupcarse de otro (de otros)
    2) (второй, следующий) siguiente
    на друго́й день — al día siguiente, al otro día
    ••
    други́ми слова́ми — con otras palabras, hablando de otra forma
    смотре́ть други́ми глаза́ми — mirar con otros ojos

    БИРС > другой

  • 176 есть

    I несов., вин. п.
    1) ( питаться) comer vt
    хоте́ть есть — querer comer
    есть чужо́й хлеб перен.comer el pan ajeno
    3) ( разъедать) roer (непр.) vt ( о ржавчине); corroer (непр.) vt ( о кислоте); picar vt (о дыме и т.п.)
    дым ест глаза́ — el humo pica los ojos
    4) перен. прост. (мучить, изводить) atormentar vt, martirizar vt; consumir vt (о тоске и т.п.)
    ••
    есть глаза́ми — comer con los ojos
    есть про́сит шутл. (об обуви и т.п.) — pide de comer (el calzado, etc.)
    ешь - не хочу́ прост. — hay para comer a dos carrillos, hay para hartarse
    II
    1) 3 л. ед. ч. от быть употр. тж. в знач. др. лиц наст. вр. ( являться) ser (непр.) vi, existir vi
    кто ты есть? — ¿quién eres?
    ду́мать о ко́м-либо лу́чше, чем он есть — pensar en alguien mejor de lo que es
    2) в знач. сказ. независимо от лица и числа (имеются, существуют) перев. безл. гл. hay
    есть все основа́ния — hay todos los fundamentos
    ••
    так и есть — así es; en realidad
    како́й ни на есть — como quiera (cualquiera) que sea
    как есть... — igual que..., idéntico a...
    есть тако́е де́ло разг. — así sea, de acuerdo, está bien, entendido
    III межд. воен.

    БИРС > есть

  • 177 жадный

    прил.
    жа́дное внима́ние — atención ávida
    жа́дные ли́ца — semblantes de avidez
    смотре́ть жа́дными глаза́ми — devorar con los ojos

    БИРС > жадный

  • 178 жмурить

    несов., вин. п.
    жму́рить глаза́ — entornar los ojos

    БИРС > жмурить

  • 179 заблестеть

    сов., вин. п.
    brillar vi, relucir (непр.) vi; ponerse brillante
    у нее заблесте́ли глаза́ — (a ella) le brillaron los ojos

    БИРС > заблестеть

  • 180 завести

    (1 ед. заведу́) сов., вин. п.
    1) (отвести, привести) llevar vt, traer (непр.) vt ( de paso)
    завести́ куда́-либо мимохо́дом, попу́тно разг. — llevar de paso, de camino ( a algún sitio)
    завести́ дете́й в де́тский сад — llevar los niños al jardín de la infancia
    завести́ кого́-либо к себе́ — llevar (traer) a alguien a su casa
    2) (увести далеко, не туда) traer (непр.) vt, llevar vt, conducir (непр.) vt (тж. перен.)
    завести́ в боло́то — empantanar vt
    завести́ в тупи́к — llevar a un callejón sin salida
    э́то нас заведет далеко́ — nos llevará lejos; nos apartará del asunto
    3) (отклонить в сторону, вверх и т.п.) apartar vt; alzar vt, levantar vt ( поднять)
    завести́ ру́ки наза́д — echar (poner) los brazos hacia atrás
    завести́ библиоте́ку — formar (hacer) una biblioteca
    завести́ мастерску́ю — instalar (abrir) un taller
    завести́ маши́ну — adquirir (comprar) un coche
    завести́ хозя́йство — poner casa, instalarse
    завести́ семью́ — fundar (crear) una familia
    завести́ друзе́й — hacerse con amigos, hacer amistades
    5) (ввести, установить) establecer (непр.) vt, introducir (непр.) vt
    завести́ но́вые поря́дки — establecer un orden nuevo
    завести́ мо́ду — introducir (imponer) una moda
    завести́ привы́чку — adquirir (contraer) un hábito
    6) ( начать) comenzar (непр.) vt, entablar vt
    завести́ разгово́р, спорentablar conversación, discusión
    завести́ перепи́ску с ке́м-либо — establecer correspondencia, empezar a escribirse (a cartearse) con alguien
    завести́ де́ло ( папку с документами) — formar expediente; юр. incoar una causa
    7) (привести в движение, пустить в ход) poner en marcha; dar cuerda ( с помощью ключа)
    завести́ мото́р — poner en marcha un motor
    завести́ магнитофо́н — poner (hacer funcionar) el magnetófono
    завести́ часы́ — dar cuerda al reloj
    часы́ не заведены́ — el reloj no tiene cuerda
    ••
    завести́ глаза́ ( закатить) — poner los ojos en blanco
    как (то́чно) заведенный — como si le hubieran dado cuerda
    как заведенная маши́на — como si fuera una máquina puesta en marcha

    БИРС > завести

Mira otros diccionarios:

  • глаза — глаза, глаз, глазам, глаза, глазами, глазах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • глаза — штифты, тараньки, глазищи, лупилки, иллюминаторы, зенки, бельма, зеницы, шары, ставни, моргалища, смотрелки, прожектора, шкифты, рамы, лупетки, зыркалки, салазки, вежды, глазенапы, шкифы, очи, зявки, глазоньки, зырки, моргалки, шнифты, моргалы,… …   Словарь синонимов

  • глаза — агатовые (Гусев Оренбургский, Зайцев); бархатистые (Абельдяев); бархатные (Авсеенко, Лермонтов, Терпигорев, Тургенев); безвольные (Тихонов); бездонные (Арцыбашев, Цензор); бездушные (Тимковский); беспокойные (Лермонтов, Тургенев); бессветные… …   Словарь эпитетов

  • глаза —     ГЛАЗА, уменьш. ласк. глазенки, трад. поэт. или ласк. глазоньки, устар., книжн. зеницы, устар., книжн., трад. поэт. очи, разг., груб. глазенапы, разг. глазищи и разг. глазища, разг., презр. полтинники, разг. сниж., груб. бельма и устар. бельмы …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ГЛАЗА — ГЛАЗА, Россия, Таркифильм, 1992, цв., 83 мин. Мелодрама. Главные герои фильма, Настя и Костя, познакомились в больнице. Девушка слепа, но это не стало препятствием для любви, возникшей между ними. После сложной операции Насте возвращают зрение и… …   Энциклопедия кино

  • ГЛАЗА —     Видеть во сне чьи то глаза предвещает удачу, успех в делах и радости. Если глаза нездоровые, слепые, косые и т. д. – это к обману, обиде, болезни и прочим неприятностям.     Быстро следить глазами – благополучие, плохо видеть – недостаток в… …   Сонник Мельникова

  • ГЛАЗА —     ♠ Если вы во сне пристально смотрите кому то в глаза, это означает, что вам не стоит слишком доверять друзьям: карие глаза ожидайте вероломство и обман со стороны лучшего друга; голубые глаза вы не сможете противостоять сплетням, причиной… …   Большой семейный сонник

  • глаза — 1 • взгляд, взор, глаза Стр. 0085 Стр. 0086 Стр. 0087 Стр. 0088 2 • зрение, глаза Стр. 0402 Стр. 0403 Стр. 0404 Стр. 0405 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • Глаза — …   Википедия

  • глаза — ж. д. буферные фонари. (Железнодорожный сленг) …   Словарь бизнес-сленга

  • глаза — и, ж., зах. Ячна каша з салом або олією …   Український тлумачний словник


Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.